四川墙体广告:近来,“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,网友将英文歌词译为白话文,引得不少人点赞,一股“网络盛行语翻译白话文”热潮随之掀起,大家对翻译效果则褒贬不一。在热议这股“白话文神翻译”潮流的一起,“传承中国传统文明”的论题再次导致群众重视。
网络盛行语现白话文版”神翻译”
近来,“网络盛行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,让白话文翻译完全“火”了。网友们纷繁发扬“创造力”,不只翻译现代白话文,亦触及英文歌曲。
比方“富贾,可为吾友乎”“寡人倍感爱之所失”……初见这几句白话文,能够多数人不知所云,但假如对照网络盛行语“土豪咱们做兄弟”、“缺爱”……这些话的意思便一望而知。
登上白话文“大雅之堂”的盛行语并非仅此几句。还有“我和我的小伙伴们都惊呆了”被译为“寡人与众爱卿皆张口结舌”、“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,读来令人捧腹。
而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》也呈现了白话文版的“神翻译”,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”;“Who would have known how bittersweet this would taste.”是“此种酸甜苦咸,世上谁人堪相言?”
除此之外,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却羁绊,再把想念寄巫山”。这些高雅的的白话词句很快导致群众注意,不少网友纷繁表明“给母语点赞”。
有些翻译效果引争议
网络盛行语及外国歌曲的“神翻译”带起了一股白话文热,更有媒体盛赞之为“最炫白话风”,但大家却对有些翻译效果褒贬不一。
有些网友对此持肯定态度。不少人在看过这些白话文翻译后表明,“恐怕要中文八级以上才有这样的功力”,自称“俄然有种想学好白话文的激动”,并在网上引得一片附和之声。
与此相对,也有网友表明对立定见,并为之“唏嘘不已”,直言这不过是白话文强作白话辞藻,连白话句式都算不上,水平可称“连《古文观止》都没读过”。
南方都市报载文对对立观念表明附和。该评论称,对照歌曲《Someone like you》全文译着,最佳语句如“岁月常无踪,词穷不敢道荏苒;欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁”,不过是方文山之流的水准。歌名译为“另寻沧海”,还不如此前盛行的“似曾相识燕归来”。
该文章还指出,不管从写作仍是日子的视点而言,学好白话文都极其重要。但将这股白话文热称为“最炫白话风”则有些过度赞誉。
华东师范大学教授、中国历史文献研究会会长朱杰人则在承受采访时表明,应宽恕对待此表象,这至少阐明如今还有有些人晓得自个的文明传统、知道民族语言文字从前有过的美,它的撒播可让更多的人乐于运用白话文。
教授:该热潮证明白话文在当今社会仍具生命力
这些年,大家对中国传统文明认同感增强,网上盛行的这股“白话文”热也在必定程度上显示了年轻人对白话文的酷爱。朱杰人通知记者,这股热潮阐明好多人以为现已死掉的白话文在当今社会仍有生命力,咱们大概引导而非责备,以便非常好传承传统文明。
提及具体做法,朱杰人称,干流媒体可恰当予以宣扬,或拓荒白话文着作赏析园地,择取有些既高雅又较通俗易懂的文章供群众赏析,供给学习样板。
“以白话文译出的好文章,行文要比白话文美丽。问题是咱们没有好好地开掘使用,这是一种悲痛。”朱杰人主张,当前中国的语文教育中,白话文归于“装点”,能够在条件答应的情况下恰当添加白话文教育量,一起教师、专家有意识的引导白话文写作向安康、正确的方向开展。
“古人的白话文写作也并非由教习得,要害在语境。咱们在今后的文明开展中应注重传统文明与儒学的宏扬。白话文是在白话文根底上开展来,若能在讲堂多教育生根底的东西,白话文能够写的更顺利。”朱杰人称。